The House That Bogle Built讀後感---敗部求勝


這本書是由新聞工作者Lewis Braham所寫。書名The House That Bogle Built明顯指的是Bogle創立的基金公司Vanguard。關於Bogle還有這家資產管理業者,我很有興趣多瞭解一點,所以從Amazon訂了這本書。

第一章標題是”The Sopwith Camel”。Sopwith Camel是一次大戰時,英國空軍的戰機。柏格的辦公室內,就有一架這台戰機的模型。

柏格的父母皆出身於富裕的蘇格蘭移民家庭。柏格出生於1929年五月八日,有個雙胞胎弟弟,還有個大他兩歲的哥哥。

1929年的大蕭條重創柏格家的財務狀況。三兄弟從很小,就必需出外打工。柏格做過送報生、餐館服務生、顧過冰淇淋攤,也曾在保齡球館打工。更糟的是,柏格的父親染上酗酒的惡習。最後不僅讓他丟了工作,也讓他失去了家庭。柏格的哥哥在退伍後,發現自己與母親再也無法忍受,所以”請”他離開。

當初因為家中財務狀況不佳,三兄弟中只有一人能上大學,另外兩人必需工作支撐家庭。最後是柏格上了普林斯頓大學,而他選擇這間學校的原因是獎學金加上工讀薪水,足夠支應學費。

這不是一個順遂和樂的成長環境,但柏格就是這樣撐過來了。書中反覆題到柏格的人生哲理”Press on regardless”,或許就是從這樣的環境裡培養出來。

對於家庭的回憶,柏格寧可去記得那較好的一面。柏格的父親也不是一無是處的人,在一次世界大戰中,柏格的父親是英國皇家空軍的飛行員,還曾墜毀後獲救。所以柏格在辦公室內,放了一架父親座機的模型,記得他較美好的一面。

不僅家庭方面,柏格自己的健康狀況也大有問題。直到31歲經歷第一次心臟病發後,他才發現自己有心臟問題。病名是Arrhythmogenic right ventricular dysplasia,是一種罕見的疾病。他曾在打球時、在車站中、在學校演講廳中倒地不起,當場被CPR救治。最後心臟逐步衰竭,在1996年接受換心手術。

柏格在1995年十月,就因為心臟機能低落,住進醫院等待換心。能否等到合適的捐贈者都是一個未知數。作者訪問柏格,問他當時在想什麼。柏格回答說,你不能每天想著,”等得到,還是等不到?”光想這個就會讓人瘋掉。他的方法,就是工作。他把自己的病房變成辦公室,每天有自己的Routine。最重要的就是寫Vanguard基金的年度報告。他認為這是比想著到底能否過關,更為重要的事。

等待心臟移植,書中有個很有趣的比喻,那就是像塞車時一樣公平。有捐心者,就給第一位。然後第二名前進一格。就像塞車一樣,照順序前進。不會因為你是基金公司總裁,就可以插隊或優先。

柏格自己或許可以工作,但他的家人全都非常擔心。在這段期間,他的兒女們都非常害怕在深夜家中電話響起。等到捐贈者了,或許現在看,柏格是得救了。但心臟移植是重大手術,能否順利成功,又是另一個未知。

從31歲到現在八十幾歲,柏格人生中的大半,都必需與心臟問題還有其相關併發症奮戰。但他不為肉體疾病所屈服,創辦了一家好公司,寫了許多好書,講了許多好演說。他的人生比起許多身體健康的人,更為亮眼。

待續...



回到首頁:請按這裡

初來乍到:請看”如何使用本部落格

相關文章:
The House That Bogle Built讀後感續1---Vanguard的誕生

Common Sense on Mutual Funds讀後感續3---柏格眼中的基金業

柏格先生與ETF的恩怨情仇

12 comments:

Albert Hung 提到...

看起來不錯!

綠角 提到...

謝謝~

匿名 提到...

請教版主
Vanguard基金台灣有引進嗎?
小弟目前沒有找到相關訊息
盼版主指點
謝謝

綠角 提到...

Vanguard基金沒有引進台灣
為了買到它們的基金
是我當初去開立美國券商戶頭的動機

匿名 提到...

這本書的中文版快出版了, 書名是"共同基金投資新思維:約翰.伯格與先鋒基金的再造"

綠角 提到...

謝謝分享~

我才想到
這系列讀後心得我還沒有發完
等中文版出來
再一同發表好了

Lance Chen 提到...

我買了中文版,可是翻譯真是一場災難,真是可惜了一本好書。目前已經去函McGraw-Hill台灣分公司,希望能夠得到正面回覆。

我舉個書中的例子給各位看看。
117頁的最後一段:「DFA處理指數型商品的方式和先鋒不同,它不怕冒風險投資證券市場裏眾所周知的,但很少投資的高風險領域,比如微型市值股和日本微型市值股。1981年,DFA美國微型市值基金作為它最早的基金在市場發行。對於指數型產品而言,該公司並非是純粹主義者,由於它為獲取優勢,有時會扭曲已經公布的基準。它還創建自己的內部指數,被認為是優於以發表的指數型產品。」

匿名 提到...

好糟的中文翻譯,就像是直接從 Google 翻譯剪貼下來的一樣...

綠角 提到...

謝謝Lance Chen的分享
看來真是不甚令人滿意

你也是一位積極的讀者
出版社應該會很高興有你反應這個問題

Lance Chen 提到...

今天收到麥格羅希爾客服回信,看來是無解,只能提醒大家注意這本書,不要踩到地雷了。(接著該去博客來留言了)

---------------------
謝謝您來信指教,關於「共同基金投資新思維」這本書的出版模式,先向您解釋:

這本書是麥格羅希爾與大億出版社合作出版的書籍,所謂合作出版是: 其他出版社向麥格羅希爾購買原文書版權,並自行尋找編輯、翻譯及發行。

雖然如此,既然書籍上掛著麥格羅希爾的公司商標,我們有義務監督並告知合作出版社任何來自讀者的意見與回報。

很抱歉這本書的翻譯內容與打字錯誤造成您閱讀上的不便,我們會將您的意見轉達給大億出版社,並多加注意合作出版的品質。

任何意見與問題,歡迎您隨時與我們連絡並期望您能持續支持麥格羅希爾,謝謝!

綠角 提到...

謝謝分享
看來要讓台灣這邊的出版社知道才行

實踐經濟學 提到...

請教有人知道「press on regardless」的含意嗎?

感謝!